*パルバースさんによる"STRONG IN THE RAIN"の朗読を本誌ホームページしかし、ここでは10月号に掲載されているものしか聞けません。いろいろ探してみましたが、NHKのサイトではだめのようです。
(http://radio.nhk-sc.or.jp)で聞くことができます。
パルバースさんは「雨ニモマケズ」の英訳についてこう語っている。
「雨ニモマケズ」の英訳はいくつかあるのですが、そのどれもが、「マケズ」をそのまま否定形で訳していて、「ちょっと違うな」と思っていました。だからぼくの訳は、“Strong in the rain”で始まっています。「強い」という意味の“strong”で、「よし、やるぞ」という感じを出したかったんです。著作権のこともあるので、前半の英訳をご紹介する。
それは賢治の願望であり、祈りでもあったから。
「雨ニモマケズ/風ニモマケズ/雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ/丈夫ナカラダヲモチ/欲ハナク/決シテ瞋ラズ/イツモシズカニワラッテイル/一日ニ玄米四合ト/味噌ト少シノ野菜ヲタベ/アラユルコトヲ/ジブンヲカンジョウニ入レズニ/ヨクミキキシワカリ/ソシテワスレズ/……」
Strong in the rain
Strong in the wind
Strong against the summer heat and snow
He is healthy and robust
Free from all desire
He never loses his generous spirit
Nor the quiet smile on his lips
He eats four go of unpolished rice
Miso and a few vegetables a day
He does not consider himself
In whatever occurs...his understanding
Comes from observation and experience
And he never loses sight of things
パルバースさんに関連するサイトなどを追加しておきます。
Strong in the Rain: Selected Poems | |
Roger Pulvers Amazonで詳しく見る by G-Tools |
英語で読み解く賢治の世界 (岩波ジュニア新書) | |
Roger Pulvers おすすめ平均 英訳で賢治の理解が深まる 賢治と英語の世界 Amazonで詳しく見る by G-Tools |
0 件のコメント:
コメントを投稿